Divine Mercy Diary -
Introduction
Preface | Introduction
Notebook 1 Page 1 | Notebook 1 Page 2 | Notebook 1 Page 3 | Notebook 2 Page 1 |
Notebook 2 Page 2 | Notebook 3 | Notebook 4 | Notebook 5 | Notebook 6
Divine Mercy
In my soul
Introduction
Introduction
To the Polish Edition, 1981
1. THE AUTHOR OF THE DAIRY.
Sister Faustina, Helena Kowalska was born on August 25, 1905, in the village of Glogowiec,
in Lodz, Poland. At age 14, without completing elementary school, she went to work, first
in Aleksandrow, Lodz, and then in Lodz itself. By the time she was 15 she had made known
to her parents her desire to enter the convent.
On August 1, 1925, she entered the Congregation of the Sisters of Our Lady of Mercy. She
went through her postulancy in Warsaw, and then was sent to the novitiate house in Cracow,
where during her invertiture she was given the name Sister Mary Faustina and was
incorporated into the novitiate. After a two year novitiate, she made her first profession
of vows on April 30, 1928. next, as a temporarily professed sister, she worked in various
houses of the Congregation: in Warsaw, in Vilnius, in Kiekrz near Poznan, in Plock, in
Biala near Plock, in Warsaw and in Cracow. On May 1, 1933, she took her perpetual vows.
After only a few weeks of convent life her health began to deteriorate. She had contracted
consumption and lived through several bouts of this illness. In August, 1934, she suffered
a violent attack of asthma for the first time. Although the doctors did not state it, it
already was, in all likelihood, tuberculosis, which subsequently progressed to such an
extent that in 1936 she spent the last five months of her life in that same hospital; and
after having been brought back to the convent in Cracow, she died there on October 5th.

2. THE PURPOSE OF WRITING THE DIARY.
Sister Faustina herself stated that she
desired by this writing to fulfill the express command of the Lord Jesus and the order of
both her confessors, Rev. M. Sopocko and Fr. J. Andrasz. She also acknowledged that she
desired through this diary to inform people of the goodness and grace of God. She also
noted frequently that she wrote it with the express permission of her Superiors, which
constituted for her the confirmation of Gods will.
The Diary, in her opinion was not intended to be read by the general public; at any rate,
never during her lifetime. For this reason she decidedly kept this writing a secret from
her fellow sisters, of which we have factual evidence in the breaks found in several
places and in the incomplete sentences in general. Besides, she wrote a not in her Diary,
aiming her remarks at the would be curious, in the following words: Jesus. No one is
permitted to read these notebooks and the notes contained therein Father Andrasz
must first check them, or Father Sopocko considering that they are matters of
conscience. If it is Gods will that everything be given to souls for their
consolation. It is not necessary to give the notebooks themselves to the sisters to read,
Superiors excepted, until they are edited. Cracow, day of recollection, April 3, 1938. S.
Faustina.
From the above words one can gather that the servant of God expected the Diary to be
printed eventually for the consolation of souls, but desired that it take
place only after her death.
Rev. M. Sopocko in his letters explains the reason for the writing of the Diary in yet
another way. He points out that the number of spiritual experiences of the Servant of God
was too great to be discussed in the confessional, without having third parties notice it.
Furthermore, as a seminary professor, he had no time for long confessions of this type. He
therefore told her to write down everything that she considered to be the will of God, and
to give it to him periodically for his perusal.

3. THE CONTENTS OF THE DIARY.
The Servant of God writes her experiences and supernatural graces without delay. For the
most part, she concentrates her attention on matters of the interior life and her contact
with God. She devotes much room, and this with particular care, to the teachings,
inspirations, and dispositions of God. At times, she mentions actual exterior facts. On
some pages she writes her own reflections and resolutions stemming from her meditations or
from conferences heard, and sometimes she even notes directly the essence of the
priests instructions.
On very many pages we find her poetry, in which she tries to express her feelings toward
God. These verses have the character of personal expressions of love and longing for God.
She expresses in them most often her adoration and love, as well as her desire of full
union with her Creator. The versification itself indicates that the author wrote her works
spontaneously, more under the influence of emotions and affections, than as a result of
cold reflection. In a criticism of her verses it has been stated that without
knowing he literary patterns, she hit upon the path of Polish poetry on her own.
Writing without a preconceived plan, she at times mentions, along with the above details,
the environment in which she lives, her work, and the condition of her health. Feeling
free and easy about form she was writing for the confessor alone she does
not conform her text to a certain style; she is not hampered by a lack of periods or other
punctuation marks, not even by spelling errors. The text itself reflects the great
simplicity of the author: emotional, but keeping herself under the discipline of the will;
uneducated, but extremely prudent and distinguished for her sound judgment of things;
undergoing trials, but never surrendering to psychological depression or to agitation in
adversities. Submissive to the will of God and full of confidence in the Divine Mercy, as
she lived united with Him, so she also write of Him and for Him.

4. CHRONOLOGY IN THE WRITING OF THE DIARY.
From Rev. M. Sopocko we learn that Sister Faustina burned a certain section of the Diary.
Informed of this, he made her rewrite from memory, as a penance, the destroyed portion and
simultaneously to note her current experiences. It was this precisely that caused a
confusion in the chronology of facts in the greater part of the Servant of Gods
notebooks. Anyway, aware of this fact, she would sometimes include the date of the
happening; about other matters she writes without dates, using the term at one time. As a
result, there occurred several repetitions of the same fact or experience, for example,
see numbers 993 and 996. It is evident that the author was not concerned with chronology;
that is, the sequence of facts, but with the noting of the facts themselves.
The Servant of God began to write the Diary in 1934. The first poem and notation is dated:
July 28, 1934. In addition, she wrote retrospectively, returning to recollections firs
from the year 1925, after which she went to the year 1929 and then to 1931. Skipping 1930
and 1932, she begins with facts from the year 1933. She then interrupts the flow of the
narration and quite unexpectedly returns to the year 1928. After this recollection she
notes some affairs of the current year, which again she interrupts, in order to complete
the previous year 1933. On the remaining pages in the first notebook, she later wrote, in
January 1937, her retreat resolutions.
Basically, from this point, Sister Faustina begins to write everything as it occurs; and
the recollected elements go back to only a few past days or weeks. Thus, she first
completes the year 1934, then presents the year 1935, continues with the year 1936 and the
year 1937. the years of her illness gave her somewhat more time for writing and for this
reason are most substantially represented on the pages of the Diary. The year of her death
(1938) fills up the last part of the Diary.

5. THE TEXT OF THE MANUSCRIPT.
The entire text of her writings is contained in six notebooks, 20 x 16 cm (size of first
and second), or 191/2 x 151/2 cm (size of the third and fifth). The fourth notebook is the
narrowest, its width being scarcely 12 cm. the sixth notebook likewise is narrow, being 15
cm wide. All these copybooks are of squared or lined sheets quite closely written on both
sides. The number of written pages is: 105 + 160 + 33 + 30 + 71, the total of 477 pages of
manuscript. The last notebook is not filled.
The writings in essence show no sign of damage. Only one page was torn out (which is noted
near the text) by an unknown person. In the individual notebooks we find several blank
pages, which evidently were intended to be used to add something, but from which the
servant of God desisted. The notebook pages were not numbered. Presently they do possess a
pagination, made in pencil for practical reasons by Father J. Andrasz, S.J. and Sister
Xavier Olszamowska of the Congregation of the sisters of Our Lady of Mercy.
After the completion of the Informative Process in Cracow, all of the notebooks, with the
exception of the fourth, were bound with a green cloth glued to a stiff cardboard. A digit
was printed on the cover of each notebook, indicating the consecutive number of the pad.
The fourth notebook was left in its original form, and only the wires were removed to
protect it from rust. The wires were replaced by ordinary thread. On each notebook cover,
with the exception of the fourth, Sr. Faustina wrote her religious name and some maxim. It
was always a thought about the Divine Mercy. These subtitles were taken into account only
in the present editing of the text. They have been omitted in previous transcripts.

6. THE MANNER OF WRITING OF THE DIARY.
The servant of God very often interlaces the factual accounts with prayers. Into her own
words she weaves words of the Lord Jesus, or she ends a started narrative with the words
of the Lord Jesus. a lack of punctuation marks caused, as a result, a lack of clarity in
the text. It often happens that she begins an account of some fact or matter, and ends it
with a prayerful turning to God or with an act of adoration and admiration for the
unfolding Divine activity.
Besides ordinary prayers, as was already stated, we find in the Diary many verses which
almost always are a poetic form of prayer. Especially the second half of the Diary, where
facts and experiences are noted day by day, contains many elements which indicate a
constant remembrance of the presence of God. To the ever-present God she turns with
petition and thanksgiving, rejoicing in His Love, diligently recording all that she is
experiencing.
In the original Diary manuscript we find a series of words superfluously repeated. This
leads one to assume that the servant of God was forbidden to cross out what she had
written. And perhaps it was for this reason that she left the repeated words as well as
the wrong or unnecessary ones. The state of the manuscript allows one also to suppose that
she did not reread what she wrote, for then she certainly would have inserted, for
example, a letter missing in some word.
We find a whole series of underlined words and sentences in the manuscript. This was done
at the request of Fr. Sopocko, who several times instructed her to note in this fashion
what the Lord Jesus demanded of her. The number of these underlinings bears witness that
Sr. Faustina seriously considered everything she wrote as a command of the Lord Jesus.

7. HISTORY OF THE TEXT.
The servant of God always kept the notebooks of the Diary in her own possession. Only on
occasion did she give them to Fr. Sopocko and then to Fr. Andrasz, S.J. to be studied.
After her death, the manuscript remained in the Congregation. moreoever, it was so
carefully guarded and to such an extent that, except for a few persons, the Congregation
at large new nothing of its existence.
Only when Fr. Andrasz began to write the biography of Sister Faustina was the Diary made
available to him in confidence, as to a confessor who had full right to it. After
receiving the Diary from him, the Congregation scrupulously continues to guard it.
Initially, the Diary of Sister Faustina was rewritten by Sister Xavier Olszamowska at the
request of Mother general Michaela Moraczewska. Unfortunately, this transcription was
neither accurate nor scholarly, since the copyist thought it proper to add or delate
certain little words and make grammatical changes; in addition, through human oversight,
she omitted some of the words.
To safeguard the Diary, the text was microfilmed in the 1950s. In making copies,
however, neither the original nor the microfilm were used, but on the typescript of Sr.
Xavier Olszamowska, which, all in all, was considered authentic, since no one compared the
copied text with the original. On the contrary, private copies and even an Italian
translation of this unauthentice text were made. What is worse, the above text received in
its time the authorization and approbation of the Curia of Cracow.
We know of the following official confirmations of the text of Sr. Xavier
Olszamowska;
1) of March 3, 1950, the Metroplitan Curia of Cracow No. 1317/50, signed by Cardinal A.
Sepieha and Fr. Brzycki;
2) December 6, 1951, the Metropolitan Curia of Cracow No. 10583/51, signed by Fr. Wit
Brzycki. This text is somewhat different from the former but in non-essentials. From it
was made the above-mentioned Italian translation and a whole series of copies by the
Pallotine Fathers.
3) July 30, 1952, the Metropolitan Curia of Cracow, No. 5625/52, signed by Fr. John
Pochopien. The text was very similar to the previous one.
Finally, a copy of the original was made. This last one was included in the Acts of the
Informative Process in Cracow on October 19, 1967, and signed by Fr. Stefan Marszowski.
This text was not only transcribed from the original but also verified in detail during
the Informative Process by Fr. Isidore Borkiewicz, O.F.M.. Conv. And sister Beata Piekut
of the Congregation of the sisters of Our Lady of Mercy in Poland. A French translation
was made from this copy. It was included in the Acts of the Informative Process, together
with the latest transcript and photocopies, and sent to Rome.
The present critical edition is likewise based solely on the manuscript of Sister
Faustina. The whole critical apparatus, all footnotes and indices, was the work of Sister
Beata Piekut in cooperation with other sisters who helped to copy the texts. As a
historian, the undersigned Promoter of Faith of the Informative Process served in this by
his advice and suggestions. He was in continues contact wit the sister preparing the
present edition. He watched over the authenticity of the texts and their accuracy, both
factual and historical. The text thus prepared and monographed was sent to Rome to Fr.
Anthony Mruk, S.J.. General Postulator of the Cause, so that after his authoritative
verification and under his direction it would be ready to appear in print.

8. THE MEANING AND VALUE OF THE DIARY.
The Diary of Sister Faustina is not some kind of collection of marvels or a
book containing accounts of extraordinary visions. Such a judgment could be made after a
cursory and inattentive reading of it. Actually, it is a valuable and instructive literary
work. First of all, it reveals the Servant of Gods interior life. From the pages of
the Diary she appears to us as a person demanding of herself and resolute in her striving
for perfection. We see how intensely Sister Faustian works and takes advantage of every
occasion to be enriched spiritually. Through the Diary we get to know her difficulties and
dark nights of soul, as well as her mystical flights, illuminations and interior
consolations. What merits special emphasis is her inner strength, flowing most certainly
from her reliance on God and her unquestionable heroic trust in the Divine Mercy.
The Diary presents to us in an eloquent and convincing manner the infinity of the Divine
Mercy. It not only teaches one about the Most Merciful Savior, but also encourages one to
worship Him. It likewise shows us in a practical way various forms of worship, and at the
same time illustrates facts of Divine interventions and His answers to the prayers of
those who earnestly petition Him. The Diary has this value, also, that it teaches a
childlike and very simple relationship to God, that it suggests the possibility of union
with a God present to us at each moment. It is true that it indicates that living in the
presence of God is a grace, but a grace obtainable trough prayer and a humble trust in
God.
The outstanding value of the Diary, however, is in the instruction and encouragement it
give to live an intensive interior life. Through Sister Faustinas example it teaches
us the need of diligent and resolute work on inner discipline. It teaches in a practical
way the difficult art of love of ones neighbor. It contains many correct teachings
and incentives toward unyielding interior discipline and, what is more important, toward
an unshaken trust in Gods assistance, especially in this work.

9. SIGNIFICANT TEXTUAL INACCURACIES IN THE FORMER TRANSCRIPTS.
As compared to the original, the former transcripts have omitted entire pages, left out
whole sentences, and changed a great many of the words, substituting them with others. The
number of inaccuracies cited fill several single-spaced typewritten pages, it is not
surprising, therefore, that the former texts met with censure and mistrust. And thus, for
example, on page 7 of the typewritten copy, 8 mistakes were found; on page 25, 7 mistakes,
on page 177, 8, etc.
It suffices to cite a few examples to show what some of the mistakes of these first
transcriptions were. Apart from the fact that the paginations of the manuscript are
inaccurate, it must be stated that many things have been omitted as, for example, on page
85 of the manuscript. The original text is the following: you will strive for deep
peace in abiding with me. I shall remove all doubts in this regard. I know that now you
are peaceful
in the transcript, on the other hand we find: You will
strive for deep peace in abiding with me. I know that now you are peaceful
a
little further on the same page: when he ends the conference, and present to him the
fears you have regarding Me, and I shall answer you
but in the transcript it
reads: when he ends the conference, and I shall answer you
On page 153 of the manuscript is the sentence: The meditation was no mortification
for me, for thinking about God is a delight and not a mortification; but there was a
mortification of the will in that I was not doing (simply) what I like but what I was told
to do, and it is in this that interior mortification consists. In the transcript it
received this form: the meditation was not a mortification for me, for thinking
about God is a delight and not an interior mortification.
On page 202 of the original are these words of the Lord Jesus: Why are you afraid to
do My will? Will I not help you as I have done thus far? Repeat everyone of my demands to
those who represent Me on earth, but do only what they tell you to do. At that, a
certain strength entered my soul. The next morning
They were transcribed
thus Why are you afraid to do My will? The next morning
The amount of these omissions is enormous. The worst of it is that they were retained in
the Italian translation. But a much greater wrong is a whole series of unclear stylistics
which were left uncorrected. Sister Faustina would make the transition from using her own
words to quoting the words of the Lord Jesus all in the same sentence. And so, for
example, on page 161 of her manuscript we find such a sentence: God promised a great
grace especially to you and everyone [-here she proceeds to quote the Lord Jesus-] who
will make known this great mercy of Mine. Such a sentence without clarification is
not only unintelligible, but point blank smacks of heresy. The sentence on page 26 of
notebook V, number 1379 is similar to it.
From among many such ambiguities, which without a footnote are completely
incomprehensible, let us cite one more example. On page 161 of the manuscript, Sr.
Faustina says: When the priest was saying these words, that an obedient soul is
filled with the strength of God, [-the servant of God interjects without any sign the
words of the Lord Jesus-] yes, when you are obedient I take away your weakness and replace
it with My strength.
The inaccurate transcription also caused, in some places, a confusion in essential matters
of the text. And so, on page 202 of the manuscript we have the sentence: it is my
desire to share this happiness with all people. I cannot lock it away in my own heart
alone, for His flames burn me and cause my bosom and my entrails to burst asunder.
In the former transcriptions, however, the sentence looked like this: I desire to
share this happiness with all people, I cannot lock this happiness in my own heart, for my
flames burn me and cause my bosom and entrails to burst asunder (The emphasis of Fr.
J.M.).
Morever, the original text itself is sometimes confusing as, for example, page 69 of
notebook V, number 1464.

10. THE PRINCIPLES OF THE PRESENT PRINTED TEXT.
The Diary in the present edition was not only more completely checked against the
original, but was likewise amply provided with scholarly research. Besides the present
introduction, were added a calendar of the life of the author, an index of persons,
things, and names of places. Also, pertinent footnotes were added to clarify the meaning
of the text, as well as for a better understanding of certain facts related by the Servant
of God, and of certain phrases and expressions of the author. In these same footnotes the
problems needing deeper analysis were extensively treated as, for instance, the matter of
a congregation dedicated to the worship of the Divine Mercy or the matter of painting the
image of the Merciful Lord Jesus.
The Diary text is enriched by a newly discovered, carefully handwritten, small, but
precious and rich in content, work of Sister Faustina entitled, My Preparation for
Holy Communion. It was written in a small notebook, 71/2 by 11 cm, where on 12 sides
of small squared graph paper were recorded Sister Faustinas innermost thoughts
associated with a particular reception of Holy Communion. If one can rely on the dates she
herself noted, she began writing her reflections about Holy Communion in Cracow on January
10, 1938. This text was included in the Diary indices.
In a few places where the stylistic text was unclear, the necessary words or letters were
added in brackets. The Servant of God quite often used ungrammatical abbreviations.
Throughout the Diary the punctuation marks were made uniform for, in general, it possessed
none. This was all the more necessary since the ambiguities of some texts could arouse
doubt. The newest spelling of words was applied, and misspelled words were corrected
without any signs of change being given. However, in the Polish version, certain known
specialties of style of the author were retained as, for example, her using tym
im (the more
the more) with the comparative degree of adjectives or
adverbs, which in the Polish of today are used in the inverse order; that is, im
tym.
The present text was given a fourfold numbering system on each page. In the upper center
of each page, in Roman Numerals, are placed the numbers of the original notebooks of Sr.
Faustinas manuscripts.
The Arabic Numeral in parentheses at the beginning or within the text designates the
corresponding page in the original notebooks written by Sr. Faustian.
Numbers were placed in sequence at the sides of the Diary text to make it easier for the
reader to find the particular themes contained in the indices of persons, places and
things.
The raised numbers in Italics placed beside certain words in the text indicate the
sequential numbers of individual footnotes explaining the contents of the Diary.
Fr. Jerzy Mroqczynski
Vice-Promoter of Faith
In the Informative Process
Radziwillow, May 7, 1973
Notebook 1 Page 1 | Notebook 1 Page 2 | Notebook 1 Page 3 | Notebook 2 Page 1 |
Notebook 2 Page 2 | Notebook 3 | Notebook 4 | Notebook 5 | Notebook 6
|
|