|
Divine
Mercy Diary - Preface
Preface
| Introduction
Notebook
1 Page 1 | Notebook
1 Page 2 | Notebook
1 Page 3 | Notebook
2 Page 1 |
Notebook
2 Page 2 | Notebook
3 | Notebook
4 | Notebook
5 | Notebook
6
Divine Mercy
In my soul
Preface
The diary of Sister Maria Faustina H. Kowalska is the record of
her life experience – the journey of her soul. She was graces by
a special communion with God, and the diary expresses her
conviction that this communion ought to be the center of our
lives. Since the 1940’s the Marians of the Immaculate
Conception, St. Stanislaus Kostka Province, have shared this
conviction and have undertaken the promulgation of God’s mercy
throughout the world, particularly as it has been proclaimed by
Sister Faustina.
In 1979, convinced of the importance of the diary, the Marians
were instrumental in bringing it – in its rough typewritten form
– out of Poland. We made the necessary corrections to the
manuscript and published a critical Polish edition that has been
promulgated throughout the world to Polish speaking people.
At the same time, we commissioned a couple in Poland, Adam and
Danuta Pasicki, to translate the diary into English. Once they had
completed this first, literal translation, we asked Archbishop
George Pearce, S.M., to re-translate portions of it in accordance
with proper English terminology for the various theological
concepts and spiritual experiences referred to throughout the
diary. Archbishop Pearce was supported in this second translation
by Fahters George Kosicki, C.S.B., Gerald Farrel, M.M., Leo
McCauley, S.J, and an Oblate, Francis Baga, O.M.I.
When this text
was completed, it was given to Father Seraphim Michalenko, M.I.C,
who was Director of the Divine Mercy Department from 1979-1986.
Together with Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T., he carefully
reviewed the translation, often referring back to the original
Polish to ensure exactness of expression. Father Joseph Sielski,
M.I.C and Father Kazimierz, M.I.C., were then asked to review the
text, re-reading it for authentic agreement with the Polish.
Finally, in the first part of 1987, the text was returned to the
Divine Mercy Department, now headed by Father George Kosicki,
C.S.B. through his efforts, the tireless work of Sister Sophia
Michalenko, C.M.G.T, and the assistance of Vincent Flynn, the
diary was subjected to a complete editing, re-typing, and proofing
process for clarity of expression and readability according to
current English grammar and usage. The index, listing the main
themes of the diary, was compiled by Father Eugene Ozimek and
developed by Fr. George Kosicki and Sister Sophia. The design,
composition, and mechanicals were then completed by Charles Parise
and Pat Menatti, and the diary was printed by the Marian Press at
the Marian helpers center. To all involved with this work, we wish
to express our deepest gratitude and the assurance of our prayers.
Since the Polish diary is the official text, we have made every
effort to be truly faithful to it, and to retain the various
shades of meaning implied in the theological and spiritual terms
used by Sister Faustina – a definite challenge, indeed! In
translating the diary, we dealt with the same kind of challenge
that faces the translators of Sacred Scripture. Some terms allow
for a variety of expressions even though the meanings are the
same, and the final translation thus becomes a personal choice of
style and expression on the part of the translator.
For the most part, the texts that have already been published in
the popular devotional booklets are the same as those used in the
diary, though in some instances, there again may be slight
differences of style and expression.

Special Features of this New English Edition
In the final editing process, inconsistencies of verb tense,
capitalization, and punctuation were standardized as much as
possible without losing Sister Faustina’s unique style and
powerful simplicity of expression. Our Lord’s words to Sister
Faustina were set in Bold Type (We, Sue and Marianne, Put Our
Lord’s words in Red, Our
Lady’s in Blue, and
Angels in Purple)
for emphasis, while Our Lady’s words were set in Italics. The
page numbers of Sister Faustina’s original notebooks were also
set in bold type, and paragraphs thought to be overly long or
diversified in content were split into shorter paragraph units for
readability.
The footnotes too, have been reexamined, and additional clarifying
notes have been added where necessary. Notes that were no longer
pertinent, in light of changes incorporated into the English
translation, were deleted; and, wherever possible, explanatory
notes were placed in [square brackets] in the text itself to avoid
unnecessary breaks in the reading.
Our deepest hope is that this diary may truly be a vehicle of
grace for all who read it, for in reading it we can see that the
mercy of God lives forever.
Above all, we hope that all people will be struck by the truth
that mankind will not have peace until
it turns with trust to God’s mercy.
May each one of you experience the
power of the Blood and Water that poured out from the Heart of
Jesus as a fount of mercy, and may each of you find confidence and
trust in this ever present mercy of God!
Gratefully in the Lord,
Very Rev. Richard J. Drabik, M.I.C.
Provincial Superior
Eden Hill, Stockbridge, Massachusetts
March 19, 1987.

ORIGINAL PREFACE TO THE POLISH EDITION, 1981
In presenting this edition of the Diary of Sister Faustina
Kowalska I am fully aware that I am introducing a document of
Catholic mysticism of exceptional worth, not only for the Church
in Poland, but also for the Universal Church. This publication is
the critical edition, and thus reliable. It is the work of the
Postulator of Sister Faustina, under the direction of the
authority of the Archdiocese of Cracow.
The Diary, whose object is devotion to the Divine Mercy, has
acquired tremendous interest lately for two reasons: Firstly: the
Sacred Congregation for the Doctrine of the Faith, in its revision
more then two years ago [1978], withdrew the consures and
reservations advanced earlier by the Holy See in relation to the
writings of Sister Faustina. The withdrawal of the
“Notification” caused the devotion to the Divine Mercy, as
presented in the Diary, to grow in renewed vitality on all
continents, as is evidenced by the numerous testimonies received
by the Postulator and the Congregation of which Sister Faustina
was a member. Secondly: The recent encyclical of Pope John Paul
II, Dives in Misericordia, happily
fixed the attention of the Church, and even of the secular world,
on this most wonderful attribute of God and extraordinary aspect
of the economy of salvation, which is the Divine Mercy.
A comprehensive study in order to indicate the affinity of ideas
found in the Diary of Sister Faustina and this encyclical (not to
mention their probable interdependence) would be most welcome.
These salient points certainly are numerous, for they draw their
inspiration from the same source; namely, from the revelation of
God and the teaching of Christ.
Furthermore, they come from the same spiritual environment, from
Cracow, the city which, as far as I know, possesses the oldest
Church dedicated to the honor of the Divine Mercy. It is likewise
necessary to stress that it was Karol Cardinal Wojtyla, the
Archbishop of Cracow at that time, who made efforts to begin the
Process of Beatification of Sister Faustina Kowalska and did
inaugurate that process.

In this light, the Diary of Sister Faustina took on exceptional
meaning for the Catholic spirituality; and that is why it was
fitting to prepare a credible edition, in order to prevent
distortion of the text by persons who perhaps are acting in good
faith, but who are not adequately prepared for such work. Thus,
publications containing differences and even contradictions, such
as took place with the spiritual diary of St. Therese of the Child
Jesus, The Story of a Soul, can
be avoided.
The reader, after just a superficial skimming of the Diary, may be
struck by the simplicity of the language and even by the spelling
and stylistic errors, but he should not forget that the author of
the Diary had but a limited elementary education. The theology
alone which is found in the Dairy awakens in the reader a
conviction of its uniqueness; and if one considers the contrast
between Sister Faustina’s education and the loftiness of her
theology, the contrast alone indicates the special influence of
Divine Grace.
I would like to mention here my meeting with a well known
contemporary mystic, Sister Speranza, who in Collevalenza, not far
from Todi [Italy], founded the sanctuary of “The Most Merciful
Love,” the site of numerous pilgrimages.
I asked Sister Speranza whether she had heard of the writings of
Sister Faustina and what she thought of them. She answered me with
simplicity: “The writings contain a wonderful teaching. But
reading them one must remember that God speaks to philosophers in
the language of philosophers and to simple souls in the language
of the simple ones, and only to these last does He reveal truths
hidden from the wise and prudent of this world.”
To conclude this preface, permit me to mention yet one more
personal recollection from the year 1952, when for the first time
I took part in a solemn beatification ceremony in St. Peter’s
Basilica. After the festivity I was asked by some persons who also
participated, “Who exactly was this blessed one?”
The question embarrassed me very much, because at the moment I
could not recall who those blessed were, although I knew full well
that the real purpose of a beatification is to present to the
People of God a model to consider and imitate in their lives.
Among the candidates for beatification and canonization, Poland
has presently two persons familiar to the whole world, which knows
who they are, what they accomplished in their lifetime and what
sort of message their lives proclaim. They are Blessed [now Saint]
Maximilian Kolbe, the martyr of love, and Sister Faustina Kowalska,
[now Saint] the Apostle of the Divine Mercy.
Rome, December 20, 1980
Andrew M. Deskur
Titular Archbishop of Tene.
Notebook
1 Page 1 | Notebook
1 Page 2 | Notebook
1 Page 3 | Notebook
2 Page 1 |
Notebook
2 Page 2 | Notebook
3 | Notebook
4 | Notebook
5 | Notebook
6 |
|